当前位置: 喀土穆 >> 喀土穆文化 >> 痴醒斋拾趣你懂西语吗第期
你懂西语吗?
何家弘
日前我收到一位哥伦比亚朋友发来的文章。这篇文章是年12月发表在哥伦比亚一家杂志上的。虽然我看不懂西班牙文,但是文中有我的照片,因此推知是关于我年10月到哥伦比亚开会讲学的事情。宅居无事,我就猜读该文。我感觉,我可以把它译成中文。虽然我不懂西语,但是我当过翻译。
年我在人大法律系攻读硕士学位期间,导师徐立根教授请来一位美国警务专家,相关专业的研究生都去听讲座,翻译是人大外语部的一位女教师。由于讲座内容很专业,翻译很吃力,许多专业术语都翻不过来,我就偶尔在下面帮个小忙。其实,我25岁时为了考大学才开始学习英语。大学的专业是法学,但是上了两年的英语必修课。大概我学习比较认真,而且方法得当,所以英语的听说能力尚可,读研之后又做过一些笔译,掌握不少专业词汇。那时候,国人的外语水平都很低,懂外语的人是凤毛麟角,能跟外国人说几句什么“鼓捣猫腻”、“好巫毒又毒”、“好巫熬大油”,就足以令人刮目了。
中间休息时,我走到美国专家面前,用英语问了几个问题。我是想显摆一下,结果招来了麻烦。女教师说她还有事,让我翻译下半场,并且向徐老师表扬了我的英语。我连说不行,但徐老师就让我翻译。后来那一个多小时,我都不知道自己是怎么熬过来的,反正是硬着头皮糊弄下来了。其后,徐老师还让我陪同美国专家到公安机关参观座谈,一路担任翻译。那几天我是“亚历山大”,晚上查字典,背单词,白天就稀里糊涂做翻译。不过,几天下来,我的英语能力确有提高。
年初夏,经徐立根教授的倡导和筹办,人大法律系和公安部二所联合举办了“物证技术暑期班”,学员来自全国各地的公安司法机关和政法院校,教师是来自美国的华裔法庭科学家李昌钰博士和他在纽约市立大学刑事司法学院时的导师弗雷斯特教授。我参与了暑期班的筹备接待工作,并且担任了弗雷斯特教授的翻译。在那三周的时间内,我历经磨难,却也积累经验,掌握了一些翻译技巧。我全听懂的内容就详译,没太听懂的内容就粗译,有时还可以把一段内容做概括性翻译,而且尽量使用抽象含糊的词语。好在我有一些专业知识,而且听众基本上不懂英语。课下,公安机关的多位专家都说,“小何的英语真不错”。在一次晚宴之后,公安部的俞雷副部长还对我说,“欢迎你毕业后到公安部来工作”。
(年暑期班部分专家的合影,后排左5是李昌钰博士,左7是弗雷斯特教授,左9是徐立根教授,左12是本文作者;前排三位女士从右向左分别是弗雷斯特夫人、李夫人及女儿。)
哥伦比亚杂志发表的这篇文章中有我的照片,有些西语也貌似英语,而且我有“专业知识”,因此可以采用“概括翻译法”把该文翻译如下——
哥伦比亚探险
何家弘是国际足联的道德委员会委员,这次飞行多公里来到哥伦比亚。他曾经到中国的34个省市自治区(包括港澳台)以及亚欧美澳讲课。年,他访问过巴西、古巴、墨西哥。这一次,他应邀到波哥大的埃斯特拉多大学和塔德奥大学讲学。
卡利市
卡利是个热带城市,何家弘参加了国际足联道德委员会的会议,还游览了市区,感觉很好。他应邀观看了大型歌舞表演“狂骚莎莎”(Delirio),很高兴,还上台去跳了在中国流行的“平四”和“蹦四”舞。
波哥大市
27日,何家弘来到首都波哥大。28日,他游览市区,参观了国家博物馆和黄金博物馆,感觉很好。29日,他做了三场讲座,一次在埃斯特拉多大学法学院,两次在塔德奥大学。讲座都很成功。
小麻烦
30日凌晨3点半,何家弘到波哥大机场,遇到一点小麻烦,问题不大。他经华盛顿市的杜勒斯机场转乘中国国航的航班,回到北京。一路平安。
以上就是我的“概括翻译”,虽然字数比原文少,但是简洁明了。能把自己不懂的语言翻译成自己懂的语言,这就是翻译的能力!不过,我这可不是瞎翻译。为了证明我的翻译比较靠谱,我把原文附在下面,请读者斧正。不过,反正你们也不懂西语!
(该文链接:
转载请注明:http://www.douguohua.com/gtmwh/19354.html