当前位置: 喀土穆 >> 喀土穆旅游 >> 美版甄嬛传登陆Netflix你知道
自从HBO否认将播出《甄嬛传》后,大家一度以为,美版甄嬛传的播出将石沉大海了。然后“臣妾终究还是做到了”。美版《甄嬛传》终于-在Netflix上播出了,西行成功!播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。但评分才2星半!小主,你知道吗?
76集压缩到6集
《纸牌屋》的制作方就是Netflix,而美版甄嬛传将原本76集的电视剧缩减为6集,每集90分钟。除了去年孙俪补拍的老年甄嬛片段外,其余的所有内容都来自中国的原版。
除了《甄嬛传》是首部在美国主流平台播出的中国电视剧外,大家更关心的是怎么把一部76都已经算是压缩的宫庭大剧,压到6集?还剩什么呀?难道是“两集干掉华妃,两集干掉皇后,两集干掉皇帝,然后全剧终。”小主,这是要逆天么?
首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生———开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,而露面极少的皇帝则沦为酱油党;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。一部宫庭剧就这样变成了一部爱情剧!?
真真是“批判”封建制度,把皇帝都剪没了,皇帝他自己知道么!
在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情绝唱!
台词的翻译
除此,大家更关心的是甄嬛体等台词将被如何翻译。
先来看剧名吧!《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们)。听起来,好像也还挺准确的。
但我们娘娘大人的名字却先闹个乌龙。演员介绍一栏中把女主角孙俪的英文名误写成了“BettySun”。据其负责人说,她英文名有两个,“LiSun”和“SusanSun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的”。而对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”则被字面直译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。原句中诗情的浪漫,荡然无存!”但总算把意思表达出来了。我天朝的文化博大精深啊!
而后宫嫔妃的等级,不像之前网友猜测的alwayshere(常在)、soexpensive(贵人),而是翻译为firstattendant和lady,即“一等服务员”、“女士”。
果郡王,被翻译成“Dukeguo(果公爵)”。
“华妃”则神译成ConsortHua(配偶华)。
“想必是极好的”更被幻化成“那真的真的够好了”而意蕴全无。
最神的翻译是华妃赏赐的“一丈红”则被译为“The scarlet red(罪孽深重的红)”而维基百科上赫然显示,“苏丹红四号”的英文也与之撞车。
而那句经典台词,万众期待的华妃名言“贱人就是矫情”,在美版中不见踪影,直接就被生生地pass掉了!不会是翻译不知如何译吧。如果让两会的美女翻译翻译是不是效果会好很多?会不会有更多亮点?让我们拭目以待吧!
图片来源于网络
感觉不错,记得点赞哟^_^
觉得有用请分享!你的举手之劳,就是对我们最好的支持,非常感谢!