喀土穆

王毅在安理会ldquo非洲和平与安全

发布时间:2021/7/24 13:50:22   点击数:

年5月19日,在联合国安理会本月轮值主席国中国倡议下,安理会以视频方式举行“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会。国务委员兼外长王毅主持会议并讲话。讲话中英文对照如下:

践行真正多边主义,

汇聚支持非洲发展的强大合力

——在安理会“非洲和平与安全:

推进非洲疫后重建,消除冲突根源”

公开辩论会的讲话

中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅

(年5月19日,北京)

PracticeTrueMultilateralismand

GalvanizeStrongSupportForAfrica’sDevelopment

RemarksbyH.E.WangYi

StateCouncilorandForeignMinisterof

ThePeople’sRepublicofChina

AttheUnitedNationsSecurityCouncilOpenDebateon

“PeaceandSecurityinAfrica:

AddressingRootCausesofConflictin

Post-PandemicRecoveryinAfrica”

Beijing,19May

秘书长先生,

各位同事,

Mr.Secretary-General,

Colleagues,

  感谢古特雷斯秘书长、非盟委员会法基主席、联合国开发计划署施泰纳署长的通报。

  IthankHisExcellencySecretary-GeneralAntónioGuterres,ChairpersonMoussaFakiMahamatoftheAfricanUnionCommission,andAdministratorAchimSteineroftheUnitedNationsDevelopmentProgramme(UNDP)fortheirremarksandbriefings.

  世界正在经历百年来最严重的传染病大流行。在疫情面前,没有国家可以成为世外桃源,也不应该有国家成为抗疫洼地。

  Theworldisundergoingthemostseriouspandemicinacentury.Nocountryisafantasy-landthatcaninsulateitselffromthevirus,andnocountryshouldbeleftbehindintheglobalresponseeffort.

  中国倡议举行这次安理会公开辩论会,目的就是推动国际社会重视疫情对非洲和平发展带来的严峻挑战,凝聚共识与合力,与非洲国家一道,携手战胜疫情,开展疫后重建,消除冲突根源,为非洲持久和平和可持续发展注入新的动力。为此中方愿提出四点建议:

  ThepurposeofChina’sproposalforthisopendebateistourgetheinternational   第一,助力非洲弥合“抗疫鸿沟”。非洲是全球抗疫的重要一环。当务之急是在非洲构筑战胜疫情的防线。为此,国际社会要在防疫物资、药品、技术和资金等方面给予更多帮助,尤其要通过无偿援助、优惠采购、技术转让、合作生产等多种方式,确保疫苗在非洲的可及性和可负担性。我们呼吁所有有能力的国家紧急向非洲提供疫苗。从长远计,要切实加强非洲公共卫生能力建设,强化防控体系,构建人类卫生健康共同体。联合国要发挥好领导和协调作用。

  First,helpAfricareducethegapinCOVIDresponse.AfricaisacrucialpartintheglobalfightagainstCOVID-19.WhatispressingatthemomentistoputupalineofdefenseagainstthevirusinAfrica.Tothisend,theinternational   第二,助力非洲破解“和平赤字”。疫情加剧部分非洲国家冲突动荡,反过来侵蚀地区抗疫成果。联合国与非盟应该紧密配合,让“全球停火”和“消弭非洲枪声”两大倡议齐头并进。要继续支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,鼓励非洲区域和次区域组织进一步发挥主导作用,推进政治解决及和平和解进程。要积极向非洲提供维和经费,支持非盟和平行动,帮助非洲提升自主维和、维稳和反恐能力。要重视经济增长和社会建设对促进和平的重要作用,致力于从根源上消除产生动荡的土壤。要坚决反对外部势力对非洲国家的不合理干涉,避免造成更多矛盾和冲突,有关国家应尽快解除对津巴布韦、苏丹等国的单边制裁。

  Second,helpAfricatacklethepeacedeficit.COVID-19has   Moreattentionshouldbegiventotheimportantroleofeconomicgrowthandsocialdevelopmentinpromotingpeacesoastoremovethebreedinggroundofturbulence.IllegitimateexternalinterventioninAfricancountriesmustberesolutelyrejectedsoastopreventmoreproblemsandconflictsfromhappening.RelevantcountriesshouldliftASAPtheirunilateralsanctionsimposedonZimbabwe,Sudan,andothercountries.

  第三,助力非洲缩小“发展差距”。非洲是充满潜力的大陆,发展前景无限光明。关键是要支持非洲探索符合自身国情的发展道路。发达国家应该在减免债务、发展援助、技术转让等方面采取实实在在的措施,履行应尽的国际责任。发展伙伴应创新思维,立足实际,支持非洲加快工业化和现代化进程,提升非洲的自主发展和创新能力。我们还应积极支持产业链供应链与非洲链接,支持非洲自贸区建设。联合国与非盟可加强协调,让年可持续发展议程和年议程在对接中产生一加一大于二的效果。

  Third,helpAfricanarrowthedevelopmentgap.Africaisacontinentwithgreatpotentialsandpromisingprospects.ThekeyistosupportAfricainexploringadevelopmentpathsuitabletotheirnationalconditions.Developedcountriesshouldtakerealstepsondebtrelief,developmentassistance,andtechnologytransfer,andfulfilltheirdueinternationalresponsibilities.Developmentpartnersshouldthinkcreativelyinlightoftherealitiesontheground,helpAfricaacceleratetheprocesstowardindustrializationandmodernization,andhelpimproveitscapacityofself-sustaineddevelopmentandinnovation.Inaddition,weshouldactivelysupportconnectingtheworld’sindustrialandsupplychainswithAfrica,andsupportthedevelopmentoftheAfricanContinentalFreeTradeArea.TheUNandtheAUmaystepupcoordinationtosynergizetheAgendaforSustainableDevelopmentandAgendatoensureaone-plus-one-is-greater-than-twoeffect.

  第四,助力非洲纠正“治理不公”。联合国成立之初,51个会员国中只有4个来自非洲。76年后的今天,联合国已有54个非洲成员,占会员国总数四分之一强。在非洲联合自强背景下,这不仅是量的增加,更是质的变化。在21世纪,不   Fourth,helpAfricaredressinjusticeinglobalgovernance.IntheearlydaysoftheUN,onlyfourofits51memberstatesatthetimewerefromAfrica.Seventy-sixyearslatertoday,Africancountriesaccountfor54seats,ormorethanaquarteroftheUNmembership.ThisismoreofaqualitativechangethanjustaquantitativeincreaseforAfricancountriesseekingstrengththroughunity.Inthe21stcentury,theUNwon’tbeabletoholditspoliticalormoralgroundifitfailstopayattentiontothepeaceinAfrica,ortohelpAfricawithitsdevelopment.WithoutAfricancountries’supportorparticipation,UNundertakingswon’tbeingoodshape.Equalityofrights,equalityofopportunities,andequalityofruleswon’tbeachievedifAfricancountriesdonothavegreaterrepresentationandastrongervoice.Thisiswhattruemultilateralismisessentiallyabout.

  各位同事,

  Colleagues,

  中国是非洲国家的好兄弟、好朋友、好伙伴。只要是对非洲国家有利的事情,中国从不会缺席。只要是对非洲人民有益的工作,中国都会毫不犹豫地去做。

  Chinaisagoodbrother,goodfriendandgoodpartnerofAfricancountries.ChinaneverstepsawayfromanythingaslongasitisgoodforAfricancountries.AndChinaneverhesitatestoundertakeanythingaslongasitisgoodfortheAfricanpeople.

  ——中国始终是非洲抗击疫情的坚定支持者。常驻非洲各国的46支中国医疗队在第一时间就投入了当地的抗疫行动,15支中国巡回抗疫医疗专家组和紧急建立的43医院合作机制,为非洲带去了防疫经验、方案和物资。中国已经并正在向30多个有需要的非洲国家提供亟需的新冠疫苗。

  —ChinaisalwaysastaunchsupporterforAfrica’sfightagainstCOVID-19.Inthewakeofthepandemic,the46ChinesemedicalteamsbasedinAfricastooduptothechallengeinstantlytosupportlocalresponseefforts.Chinahassent15adhocmedicalexpertteamstoAfricaandswiftlysetupacooperationmechanismforChinesehospitalstopairupwith43Africanhospitals.Theybroughtcontainmentexperience,solutionsandsuppliestoAfrica.Chinahasbeen,andis,providingvaccinestoover30Africancountriesonthebasisoftheirurgentneed.

  ——中国始终是非洲发展振兴的积极参与者。从坦赞铁路到“一带一路”,70年的中非合作硕果累累。近年来,中非共同制定实施“十大合作计划”和“八大行动”,将双方务实合作推向历史新高。我们全面落实二十国集团缓债倡议,同16个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,还在中非合作论坛框架内免除15个非洲国家年底到期的无息贷款。

  —ChinaisalwaysanactivecontributortoAfrica’sdevelopmentandrejuvenation.FromtheTazaraRailwaytoBeltandRoadcooperation,China-Africacooperationhasdeliveredfruitfulresultsforsevendecades.Inrecentyears,ChinaandAfricajointlylaunchedtenmajorcooperationplansandeightmajorinitiatives,takingthepracticalcooperationtoanewlevel.ChinahasfullyimplementedtheG20DebtServiceSuspensionInitiative,signedorreachedagreementwith16Africancountriesondebtservicesuspension,andcanceledthedebtsof15Africancountriesintheformofinterest-freegovernmentloansthatwereduetomaturebytheendofwithintheframeworkoftheForumonChina-AfricaCooperation.

  ——中国始终是非洲和平稳定的有力维护者。我们已派出37批次军舰在亚丁湾执行护航任务。此时此刻,名中国维和人员正在非洲,为和平日夜值守。中国会继续在联合国为非洲仗义执言,敦促各方尊重非洲国家的主权,尊重非洲国家自主选择的发展道路,尊重非洲国家平等参与国际事务的权利。

  —ChinaisalwaysastrongdefenderofAfrica’speaceandstability.TheChinesenavyfleetshavecarriedout37missionstoescortvesselspassingthroughtheGulfofAden.Aswespeak,2,ChinesepeacekeepersareinAfrica,workingdayandnightforthepeaceofthecontinent.ChinawillcontinuetospeakupforAfricaattheUN,andurgeallpartiestorespectAfricancountries’sovereignty,respectthedevelopmentpathsindependentlychosenbyAfricancountries,andrespectAfricancountries’righttoequalparticipationininternationalaffairs.

  各位同事,

  Colleagues,

  发展是解决一切问题的基础和关键。支持非洲发展是国际社会的共同责任。面对世纪疫情,中非双方愿共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,呼吁国际社会在抗击疫情、疫后重建、贸易投资、债务缓减、粮食安全、减贫、应对气候变化、工业化等领域加大对非洲的支持力度,把资源投向非方最急需的领域,帮助非洲克服困难,大步前行。我们欢迎更多国家和国际组织特别是非洲的传统合作伙伴加入这一倡议,秉持“非洲主导、平等开放”原则,加强协调合作,践行真正的多边主义,汇聚支持非洲发展的强大合力。

  Developmentisthefoundationandthekeytoresolvingallissues.Itisthesharedresponsibilityoftheinternational   非洲是世界大家庭的重要成员,一个和平、稳定、发展的非洲,一定会为人类的进步事业做出更加重要的贡献。中国愿同非洲兄弟风雨同舟,与国际伙伴携手合作,为促进非洲的和平与安全发挥积极作用,为构建人类命运共同体做出不懈努力!

  Africaisanimportantmemberoftheglobalfamily.Apeaceful,stableandprosperousAfricawillcontributemoretohumanprogress.ChinawillcontinuetostandfirmlybythesideofourAfricanbrothersthroughallchallenges,workwithglobalpartnerstosupportAfrica’speaceandsecurity,andbuilda   谢谢。

  Thankyou.

(本文转载自网站“译之有道”)

欢迎

转载请注明:http://www.douguohua.com/gtmjj/22582.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章