当前位置: 喀土穆 >> 喀土穆机票 >> 文莱苏丹的头衔是什么意思
Kebawah为马来语介词“之下”、“下面”的意思
Duli为马来语名词“灰烬”之意,源于梵语中的????(dhūli),与上面的kebawah合在一起,kebawahduli意为“陛下”,为皇室头衔固定搭配。
Yang在马来语中可理解为连接词(同英语中的whichwhowhom),在这里则为代名词“那一个”,需要与后面的MahaMulia连在一起理解
Maha在马来语中为形容词“伟大的”,源于梵语形容词????(mahat),意为“伟大的”、“光荣的”;该词最终源于原始印欧语中的形容词*mé?h?s,为“大的”之意,同源词还包括古希腊语中的μ?γα?(mégas)“大的”“令人敬畏的”、古亚美尼亚语的???(mec)“大的”、拉丁语中的magnus“大的”等。
Mulia为马来语形容词“有声望的”、“尊敬的”,源于梵语名词?????(mūlya),意为“价值”、“收获”。那么YangMahaMulia三个词连在一起的意思就是“伟大的、可敬的那一个”
图为文莱苏丹近照(图源:FinancialTimes)Paduka一词为马来语中的“鞋”,引申义为“脚”。在皇室成员头衔中加入“脚”一词在东南亚国家中并不罕见,泰国国王普密蓬头衔中的???(bat)、柬埔寨太皇西哈努克头衔中的???(bat)、马来西亚最高元首头衔中的paduka,均与脚相关。可能是表达了对于皇室的尊敬,只能见其足,不能见其人。在中文当中也有着“足下”这样的敬称。Paduka源于梵语中的?????(pāduka),源于???(pada)“脚”一词,源于原始印欧语词根*p?ds表示“脚”,该词根衍生词还包括拉丁语的pēs,古希腊语的πο??(poús),波斯语的???(pay)和英语的foot。Seri在马来语中为“神圣”、“光芒”之意,源于梵语的敬语前缀????(?rī),意为“可敬的”。该词作为敬语在东南亚大部分语言中也有体现,像孟加拉语的????(Sri)、古吉拉特语的????(Shree)、僧伽罗语的????(Sri)、泰米尔语的????(Shre)、泰语的????(Siri)和越南语的Ch?等。Baginda在马来语中为人称代词“他”/“她”,只可在称呼皇室成员时才可使用。上图为文莱苏丹宫殿,被称为IstanaNurulIman意为“信仰之殿的光”Sultan一词已经介绍过了,为“苏丹”之意,头衔名称。
dan为马来语中的连接词“和”。
YangDi-Pertuan为马来语中的固定搭配,“身为统治者的那一个”(theonewhoistheLord),或可简单理解为“国家元首”。
NegaraBruneiDarussalam则是前面介绍过的文莱的全称。
而文莱苏丹哈桑纳尔·博尔基亚的头衔就可大概翻译为“哈桑纳尔·博尔基亚陛下,伟大的、可敬的那一个,神圣的苏丹,身为文莱达鲁萨兰国统治者的那一个”点击下方图片标题即可查看以往推送合集贾宇轩