当前位置: 喀土穆 >> 喀土穆经济 >> 北京译无止境翻译有限公司
北京译无止境翻译有限公司简介
1、企业简介
北京译无止境翻译有限公司(简称北京译无止境)于年11月注册于北京市朝阳区,是一家以石油翻译为主,其他专业翻译为辅的翻译企业。北京译无止境共有专职员工25人,兼职译员名左右,累计翻译石油类资料超过2亿字。截至目前,北京译无止境已经是中海石油(中国)有限公司、中海油研究总院(原中海石油研究中心)、中海油能源发展股份有限公司、中海石油气电集团有限责任公司、中海石油炼化有限责任公司以及中海油田服务股份有限公司的翻译服务合格供应商,并与海油发展采技服(现工程技术公司)、中海油服、贝克休斯石油公司、康菲石油中国有限公司、安东石油、兰德宏业、兰德伟业等国内外石油企业签订有长期年度翻译协议,合作顺畅,在翻译质量控制、翻译任务反应及时性、翻译工期把握、译文专业性控制等方面深得翻译服务委托方好评。
公司业务情况介绍:
业务导向:
以石油领域为主,其它领域为辅,集中优势做好石油翻译。
业务模块:
客户部、翻译部、审校部和排版部。
翻译范围:
笔译:各行业各语种笔译业务;
口译:各行业各语种各场合交替传译及同声传译业务。
笔译能力:
每日最高处理量中译英10万中文字/英译中10万英文词。
翻译领域:
石油、化工、矿业、能源、机械、水利、电力、环保、经贸等。
翻译语种:
英语、俄语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等。
翻译强项:
石油、机械、水电、能源、环保。
2、质量保证体系
经过多年探索与实践,我们逐步建立了自己独特的翻译流程。优质的服务源自完美的合作,而完美的合作离不开正确及有效的沟通与协调。
我们一改传统意义上翻译公司与译员之间的隐蔽合作,即:翻译公司为了确保自己译员资源不外泄,也为了利益最大化,提供不同译员不同价格,就是尽可能低的价格,与每个译员单线联系,译员之间相互不联系。这种方法,在多名译员合作完成一个项目时,就失去了合作的意义。
多人合作其实就是团队行为,团队成员不沟通,不认识,各自独立,如何称之为合作呢?最后合作结果就可想而知。而且,多数情况下,翻译公司负责与译员联系分派翻译项目的,不是合格的译员,只是一个懂得甚至不懂外语的联络员而已。那么,姑且不说译员之间是否能够沟通,如何保证把稿件分派给专业合适、水平过硬的译员呢?
我们的做法:通过测试选择译员,邀请合格译员加入项目群,以便于相互讨论共同提高。对于不同项目,组建不同项目群,由资深翻译担任项目经理。项目经理负责根据项目时间进度和质量要求优选译员,邀请项目成员聚在同一项目群,为项目成员分配任务,将准备好的词汇表分发给项目成员作为参考,并在翻译过程中及时解答疑问或组织讨论,同时,翻译部分稿件,以便于对稿件更加了解,方便组织及控制整个项目组的工作。
2.1译前准备客户部就待译稿件语种、专业、工作量、完稿时间、翻译单价、技术细节等与客户交流达成意向,并签订翻译服务协议。然后,客户部通过邮件或快递或上门方式从客户处取得稿件。客户部将资料交给排版部做前期排版处理。排版部对稿件进行初次排版后交给翻译部。
2.2翻译过程翻译部根据稿件专业性组织翻译项目组并确定项目经理和项目组成员;项目组建立词汇表;项目经理实时掌握工作进度,总结技术难题并及时与客户沟通。
2.3审校过程l自校:项目组成员翻译完成后进行自校。
l初次审校:译员自校后译文提交给审校部一般审校员进行初次审校。
l二次审校:初次审校后译文,由审校部高级译审进行专业审校。
l最终审校:经过自校及初校和二校后的稿件交给排版部做最终检查及二次排版。
2.4排版打印排版部对审校后译文二次排版并按照客户要求打印及装订。
排版部将译文电子稿及打印装订稿交给客户部。
2.5译后工作客户部按照要求将译文提交给客户并跟踪客户反馈信息。
客户部按照翻译服务协议与客户办理付费事宜。
翻译部做项目总结。
2.6翻译质量保证措施为确保翻译质量,我公司对于笔译项目的具体安排是:
第一步:项目经理安排排版员整理原文,将不可编辑的非电子稿文件处理成可编辑的电子稿文件,或者把可编辑但不是很规范的电子稿文件处理成可编辑且符合原文规范的电子稿文件。
第二步:项目经理对原文作保密性处理。鉴于客户资料保密性考虑,我们在将待翻译资料派发给翻译员之前,都要做保密处理。一般来说,我们会隐藏(替换为其他不敏感文字或符号)客户资料中一些关键的、敏感的、特殊的人名、地名、文件名、重要数据等,在完成翻译和审校工作,最终提交给客户译文前,再将这些数据还原。
第三步:项目经理通过翻译工具分析原文,提取出现频率较高或重复率较大的单词、词组和句子,以确保词汇和句子的译文统一性。
第四步:项目经理将专业词汇做成词汇表,交给高级翻译员翻译,并交给专家级译员审核,有必要或者方便的话,还要与客户方专家或代表沟通,由客户方对于我们总结的词汇表译文予以审核。
第五步:项目经理根据项目团队翻译员的翻译速度,并结合客户方给出的工期情况,派发翻译量,并附上专业词汇表和相应于本次翻译项目的翻译要求,以便所有团队成员都能使用统一的词汇和标准,最大可能地确保翻译质量。
第六步:专家级翻译员、高级翻译员、中级翻译员承担具体的翻译工作,每名专家级翻译员负责指导2~4名高级和中级翻译员,在高级和中级翻译员完成译文并做好初次审校后,由对应的专家级翻译员做二次审校,并最后交给专家级石油译审做最终专业审校。项目经理做好各级译员之间的协调工作。
第七步:项目经理安排质检部做最终质量检查,确保无漏译或错译后,将最终译文交给排版部做最终排版,并最后交给销售部,由销售总监或客户经理将最终译文提交给客户,并做好后续跟踪服务工作。
3、公司业绩
1.中缅油气管道工程项目(中国石油天然气勘探开发公司:中英互译,约万汉字)
2.水利电力埃塞俄比亚投标项目(水利电力总公司,英译中,约万汉字)
3.俄罗斯TNK-BP石油公司资料(中海油服:俄中互译,约万汉字)
4.粤东LNG项目(中海油粤东LNG项目组:中英互译,约万汉字/年Х4年)
5.丙烯酸及酯项目(中海油能源发展股份有限公司惠州分公司:英译中,约万汉字)
6.《深水钻井技术译丛》(中海油服:英译中,约万汉字)
7.《深水物探技术译丛》(中海油服:英译中,约万汉字)
8.《深水工程技术译丛》(中海油工程建设部:英译中,约万汉字)
9.《水下生产系统规格书》(中海油工程建设部:英译中,约万汉字)
10.《水下生产系统技术手册》(中海油研究总院:英译中,约万汉字)
11.《深水钻完井技术设备资料》(中海油服:英译中,约万汉字)
12.《深水油气》(中海油服:双月刊杂志,每年6期,10万字/期)
13.《质量健康安全环保管理手册》(中海油服:中译英,约万汉字)
14.《哈里伯顿资料汇编(-)》(中海油服:英译中,约80万汉字)
15.《管道完整性管理手册》,摘自《石油和天然气杂志》(美国Advantica技术有限公司:英译中,约70万汉字)
16.《15万吨/年催化重整装置操作规程》、《50万吨/年柴油加氢装置操作规程》、《喀土穆40万吨连续重整投料试车方案》和《喀土穆炼油厂40万吨连续重整联动试车方案》(喀土穆炼油有限公司:中译英,约60万汉字)
17.美国哈里伯顿公司随钻测井(LWD)仪器手册(包括《双伽马射线(DGR)传感器手册》-USSHA、《动态钻柱传感器(DDS)手册》-USSHC、《电磁波电阻率(EWR)传感器手册》-USSHD,以及《HCIM操作手册-正脉冲》-USOPA)(中海油服:英译中,约45万汉字)
18.中哈输气管道项目/中哈压缩机月报(9年度)(亚洲天然气管道股份有限公司:中英互译,约40万汉字)
19.《AUSA叉车培训教程》(西班牙AUSA公司北京分公司:英译中,约38万汉字)
20.《ELIS维修手册》(中海油服:中译英,约30万汉字)
21.《普光气田地面集输工程》(中译英,约30万汉字)
22.《石油管道经验法则手册》(CNPC:英译中,约30万汉字)
23.《陆丰13-2油田投产文件》(中海油有限公司深圳分公司:中译英,约30万汉字)
24.《荔湾3-1气田总体开发方案》(哈斯基石油中国有限公司:中译英,约30万汉字)
25.《流花34-2气田总体开发方案》(哈斯基石油中国有限公司:英译中,约30万汉字)
26.《C-15和C-16工业发动机操作与维护手册》(卡特彼勒公司:英译中,约25万汉字)
27.《中海油服钻井事业部安全管理体系》(包括《管理手册》、《程序手册》、《应急手册》、《操作手册》,以及《安全记录》)(中海油服:中译英,约23万汉字)
28.《地层评价测试仪(FET)手册》(中海油服:英译中,约21.5万汉字)
29.《海洋石油物资编码》(中海油物资部:中译英,约20万汉字)
30.《测井QHSE管理手册(印刷版)》(中海油服:中译英,约20万汉字)
31.《质量保证/质量控制手册》(香港湾仔环境保护署空气质素技术支援实验所空气质素技术支援组,英译中,约20万汉字)
32.《钢铁拔丝机械技术报告》(国际金属丝协会,英译中,约20万汉字)
33.美国海军部海军研究生院硕士论文3篇(英译中,约20万汉字)
34.《油气井维修服务和修井作业》(塘沽某外企:英译中,约20万汉字)
35.《移动式海洋平台现场评估-自升式钻井平台标准》(中海油服:中译英,约20万汉字)
36.《7~年世界海上石油与天然气生产及花费预测》(中海油服:英译中,约18.9万汉字)
37.《ELIS操作手册》(中海油服:中译英,约18.9万汉字)
38.《-世界深海市场报告》(中海油服:英译中,约17万汉字)
39.《世界海上钻井报告》7(中海油服:英译中,约16.5万汉字)
40.《质量健康安全环保管理手册》(科麦奇能源北京有限公司:英译中,约16万汉字)
41.《石油化工行业标准》和《石油化工行业手册》37篇(中译英,约15万汉字)
42.《美国TIPPINS公司自动控制系统技术规范》(中国唐山国丰钢铁有限公司,英译中,约15万汉字)
43.国际石油工程师协会SPE文献(关于油田调剖和堵水技术)15篇(中海石油研究中心:英译中,约14万汉字)
44.《美国联邦法规编码》标题49第部分(英译中,约12万汉字)
45.《海上用地面安全阀和水下安全阀规范》(中海油:英译中,约10万汉字)
46.《船舶制造投标书》和《冷库建造投标书》(大连某船舶公司:英译中,约10万汉字)
47.《7年全球油田服务市场报告》(中海油服:英译中,约8万汉字)
48.《哈萨克产品展览-电潜泵等》(中海油服:中英俄互译,约7.5万汉字)
49.《管道安全规程年版本及其指导》(CNPC:英译中,约6万汉字)
50.《西安威盛电子仪器有限公司产品简介》(中海油服:中译英,约5万汉字)
51.《Mirzaani油田油藏描述报告》(新疆塔里木石油勘探开发指挥部:中译英,约4万字)
52.《旅大27--2油田防砂器材采办及服务招标技术要求》(中海油有限公司天津分公司钻井部,中译英,约4万汉字)
53.《锦州25-1S/锦州9-3W钻完井器材采办技术要求(完井井下工具与服务)》(中海油有限公司天津分公司钻井部,中译英,约4万汉字)
54.《中海油/康菲石油渤海二期开发项目》(中海油工程股份公司,英译中,约3.8万汉字)
55.《船舶拖航就位标准》(中海油服:中译英,约3万汉字)
56.《贝克休斯公司完井机械及工具》(英译中,约3万汉字)
57.《科威特北部操作服务协议书》(英译中,约3万汉字)
58.《土耳其矿井工程》(中译英,约2万汉字)
59.《四川石油管理局射孔技术介绍》(海洋石油测井公司:中译英,约1万汉字)
60.《KBR公司关于海南大化肥项目投标书》(英译中,约1万汉字)
4、联系方式
联系人:曹旭东
手机:
邮箱:
qq.白癜风专科夏季白癜风防治